
Este título lanzado en Francia a principios del mes de marzo hizo una entrada estrepitosa sobre la escena parisiense. Todo el mundo habla: este Haitiano que decide una mañana convertirse en japonés desvía e intriga. Tales humor, finura de espíritu, y profundidad, son los ejes de este nuevo Laferrière que confirma un gran talento.
Dany Laferrière es uno de los escritores haitianos más leídos en Quebec y en el espacio francoparlante (francofonía). En 2000, reconoció su cansancio de escritor con su relato “yo está cansado”. Desde se abre su ciclo en el cine. Escribe situaciones, realiza películas, y recicla sus primeras obras. Después de la extensa autobiografía americana, que agrupa una quincena de títulos de este escritor que reivindica siempre su americanidad , no se esperaba para que nos llevara a Japón. Pues bien, aquí, ni negro, ni criollo, ni antillano, ni de Quebec, ni americano, Dany Laferrière es un escritor japonés.
La historia de la novela: Montreal. Un hombre lleva una vida de la más tranquila hasta el día en que recibe la visita del vicecónsul de la embajada de Japón que le informa de su celebridad en Tokio desde que anunció que escribía un libro “yo soy un escritor japonés”. A 55 años de edad, Dany Laferrière se convirtió en el responsable de su tiempo y el más grande escritor de su generación. La prensa francesa y canadiense habla de él como uno de los escritores francófonos más importantes.
Ya hizo la primera y la última página del Cuaderno Libro del diario el mundo, considerado como la consagración para un escritor. “El gusto de las jóvenes muchachas” pareció en la prestigiosa colección Folio de Gallimard, André Malraux es el primer escritor que haya publicado en esta colección. Se hicieron cuatro películas en torno a su obra.
“Soy un escritor japonés” es su tercer título con Grasset. En 2006, la novela “hacia el Sur” estaba en lista para el premio Renaudot.
Las obras de Laferrière se traducen en una quincena de lenguas (suecas, coreanas, españolas, italianas, criollas, polacas, inglesas, rumanas, serbias, neerlandesas, rusas, griegas, etc) A la televisión, una decena de documentales y retratos presentan a este escritor importante que hace el orgullo del país.
http://www.lenouvelliste.com/article.php?PubID=1&ArticleID=55912&PubDate=2008-03-28
No hay comentarios:
Publicar un comentario